Кун Вейжань. Марина Волкова. Смысл не исчерпывается написанным.

Кун Вейжань. Марина Волкова. Смысл не исчерпывается написанным.

Кун Вейжань. Марина Волкова. Смысл не исчерпывается написанным.

Одна из заповедей китайской поэзии гласит, что Смысл не исчерпывается написанным.

Классическая китайская поэзия очень контекстуальна, она полна скрытых смыслов, когда внутри одной аллюзии можно увидеть другую. Авторы создавали свои стихотворные поэмы на вэньянь (文言, литературный китайский язык), где полностью отсутствуют служебные слова (предлоги, союзы, частицы, глаголы – связки), преобладают односложные слова, записываемые одним иероглифом. Перевод классических китайских поэм на любой другой язык, включая русский, предполагает обширное пространство для интерпретации, поиск скрытых смыслов и способности распознать связь между внешним миром и внутренним пространством, пространством души каждого человека.

Фотография подобна литературе, она представляет собой специфический язык со своими законами и инструментами выражения. Фотографии, как и стихотворные произведения, также надо учиться читать, в каждой из них кроется своя история, связанная с теми или иными проявлениями природы и социальной жизни.

Мы решили соединить эти два языка – произведения золотого века классической китайской поэзии и фотографии из разных уголков современной России, создав на стыке разных семиотических систем единое целое, некий визуальный нарратив.

г. Красноярск, 2020 г.

«Размышления тихой ночью» Ли Бай 《靜夜思》 李白
 

Перед постелью яркий, словно иней,

Льет в створки свет красавица Луна;

Подняв глаза, любуюсь на Богиню,

Но стоит голове моей склониться,

Вновь о родных местах болит душа.*

 

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

* Здесь и далее представлен авторский перевод М.А. Волковой

 

Ли Бай (Ли Бо), 701 – 762 гг., один из величайших поэтов Китая. Его произведения символизируют расцвет поэтической мысли эпохи правления императоров династии Тан (唐朝 пиньинь táng cháo, 618 – 907, 690 – 705 гг.). Данная эпоха по праву считается «золотым веком» культуры и искусства Китая.

В китайской традиционной культуре мифы, легенды и стихи, связанные с луной, встречаются повсеместно. Слагать стихи, любуясь луной, было одним из любимых занятий образованных эстетов как во времена династии Тан, так и последующих периодов в истории Китая. Образ Луны в стихотворных произведениях имел немало значений – от свободы, чистоты, красоты до печали и тоске по Родине. Находясь на чужбине, Ли Бай выразил в стихотворных строках ностальгию по дням, проведенным в родном городе.

Республика Алтай, 2021 г.

 

Камчатский край, 2019 г.

«Смотрю на водопад в горах Лушань» Ли Бай 《望庐山瀑布》李白
 

В лучах светила дымится горный пик,

И в далеке, в три тысячи шагов

Слетает прямо в реку водопад.

А может, это Млечный путь,

Струится с Девяти небес?

 

日照香炉生紫烟,

遥看瀑布挂前川。

飞流直下三千尺,

疑是银河落九天。

 

Ли Бай (Ли Бо), 701 – 762 гг., стал обладателем таких почетных титулов как «Поэтический бессмертный», «Бессмертный в изгнании» и т. д. Его произведения действительно приобрели «бессмертие» подобно небесам и Млечному пути, излюбленным темам китайской поэзии.

В соответствии с китайской космогонией и мифологией существует девять небесных сфер, по другой версии – «слоев» неба (九天 пиньинь jiǔtiān). Девять небесных сфер представляют собой жилище Богов, а само число девять обладает особым значением, являясь одним из яньских чисел, которые ассоциируются с силой и мужественностью. Число девять олицетворяет креативность.

Галактика «Млечный путь» на китайский языке может быть переведена как 银河 (пиньинь yín hé), дословно «серебряная река», или же как  天河 (пиньинь tiānhé), дословно «небесная река».

Озеро Лама, Плато Путорана, Красноярский край, 2016 г.

«Восхождение»  Ду Фу 《登高》杜甫
 

Ветер беспокойный шумит высоко в небесах,

Тоскливый крик обезьян,

Маленький остров усыпан весь белым песком,

Кружатся чайки над ним.

Падают листья с деревьев, в их шепоте вечности зов,

В них обещанье Великой реки не прервать свой поток.

 

風急天高猿嘯哀,

渚清沙白鳥飛回。

無邊落木蕭蕭下,

不盡長江滾滾来。

 

 

Ду Фу, 712-770 гг., наравне со своим современником и другом Ли Баем известен как один из величайших гениев китайской поэзии. Поэзия Ду Фу и Ли Бая приобрела особое, «эталонное» значение, она получила название, составленное из имен обоих поэтов – Ли Ду.

Ду Фу много путешествовал, а незадолго до своей смерти переселился с семьей на юг, к низовьям реки Янцзы, отсылка к которой есть в стихотворении. Свои сложные чувства многолетних скитаний поэт выражает, описывая пейзажи на берегах реки Янцзы. Ду Фу умер, путешествую по реке в своей лодке-джонке.

г. Симферополь, Республика Крым, 2021 г.

«Любовная тоска» Ван Вэй 《相思》王维
 

Красные бобы из Южных земель,

Сколько веток багряных принесет нам весна?

Нашу память они лучше всех сохранят,

Наберите побольше же их, Госпожа.

 

红豆生南国,

春来发几枝。

愿君多采撷,

此物最相思。

 

Ван Вэй, 701 – 761 гг., китайский поэт, художник и музыкант эпохи правления императоров династии Тан (唐朝 пиньинь táng cháo, 618 – 907, 690 – 705 гг.).

Ван Вэй известен не только как один из трех величайших поэтов Империи Тан, основатель школы пейзажной лирики, но и как талантливый художник. В его произведениях причудливым образом сочетаются красота окружающей природы и глубинные переживания человека.

В Китае, начиная с древности и до наших дней, существует обычай посылать своему возлюбленному/ возлюбленной красные ягоды 相思豆 (пининь xiāng sī dòu) со значением «помни меня». На юге Китая это могли быть плоды акации, которые представляют собой стручок с семенами бобовой формы красного цвета. Акация символизирует тоску о любимом человеке. Согласно преданию, женщина, потерявшая мужа, умерла в слезах под этим деревом, превратившись в красные зерна.

Национальный парк «Красноярские Столбы», Красноярский край, 2018 г.

«Лучжай» Ван Вэй 《鹿柴》王維
 

В давящей пустоте горы

Мне не увидеть облик человека,

Лишь отголоски слабые слышны;

Закатные лучи ушли в глубины леса,

Чтоб снова заиграла зелень мха.

 

 

空山不見人,

但聞人語響。

返景入深林,

復照靑苔上。

 

Лу Чжай (дословно “Оленья засека”) – название места близ реки Ванчуань, известного своими прекрасными пейзажами.

Китайская поэзия изобилует «пейажными» сюжетами и темой одиночества. Уединенная жизнь в горах, которую в те или иные периоды своей жизни вели многие великие поэты, включая самого Ван Вея, рождала тему одиночества в их произведениях, неразрывно связанную с описанием гор.

Село Нарва Манского района, Красноярский край, 2021 г.

《На берегу в ночи》Бай Цзюйи 《浦中夜泊》白居易
 

Тьма надвигается на реку,

Холодный ветер бриза режет ночь,

Я в лодке неподвижной смотрю на небо,

Средь тростника и ивы резвится огонек.

 

暗上江堤还独立,

水风霜气夜棱棱,

回看深浦停舟处,

芦荻花中一点灯。

 

Бай Цзюйи, 772-846 гг., поэт-реалист эпохи правления императоров династии Тан (唐朝 пиньинь táng cháo, 618 – 907, 690 – 705 гг.). В своих произведениях аристократичной изысканности поэтических форм он предпочитал использовать язык, доступный простым людям, который «даже старуха может понять». Друзьями поэта Бай Цзюйи считал три вещи: вино, музыку и стихи.

Произведения Бай Цзюйи существенно повлияли не только на китайское общество, но и получили широкую известность в Японии и государстве Силла (территория современной Южной Кореи).

Тунгусский государственный природный заповедник, Эвенкийский район, Красноярский край, 2019 г.

«Весенний рассвет» Мэн Хаожань 《春曉》 孟浩然
 

Забылась сном весна, не чувствуя рассвета,

Повсюду слышен гомон птичьих стай;

Ночь напролет дождь с ветром пели песню,

И вся земля в опавших лепестках.

 

春眠不覺曉,

處處聞啼鳥。

夜來風雨聲,

花落知多少。

 

Мэн Хаожань, 689-740 гг., поэт-отшельник эпохи правления императоров династии Тан (唐朝 пиньинь táng cháo, 618 – 907, 690 – 705 гг.). Один из немногих поэтов в китайской истории, чья жизнь была всецело отдана литературе, этим он отличался от своих соотечественников, поэтов и литераторов, состоявших долгие годы на государственной службе.

Пейзажная лирика Мэн Хаожаня пронизана настроениями изысканной печали, это поэзия воспоминаний и любования сменой времен года, любования цветами и травами. «Весенний рассвет» одно из поэтических произведений, созданных в жанре 山水田园 (пиньинь shān shuǐ tián yuán, дословный перевод «реки и горы, поля и сады»), оно стало  отражением меланхоличного настроения поэта из-за приближающегося окончания весны.

Природный парк “Ергаки”, Красноярский край, 2020 г.

«Поднимаясь на башню Гуаньцюэ (башню Аистов)» Ван Чжихуань 《登鶴鵲樓》王之涣
 

Тает белое солнце, скрываясь за горы,

К морю воды свои несет Хуанхэ,

Даль за тысячу миль вот мне бы увидеть,

Верх еще на ступеньку поднялся одну.

 

 

白日依山盡,

黃河入海流。

欲窮千里目,

更上一層樓。

 

 

Ван Чжихуань, 688-742 гг., выдающийся поэт эпохи правления императоров династии Тан (唐朝 пиньинь táng cháo, 618 – 907, 690 – 705 гг.).

Наибольшую известность получило его стихотворение «Поднимаюсь на башню Гуаньцюэ, по другому – Хуаньцяо, (башню Аистов). Башня была возведена на берегу реки Хуанхэ недалеко от города Пучжоу, считается одной из четырёх великих башен Китая; во времена династии Юань (元朝 пиньинь yuáncháo) она была разрушена.

Восхождение на башню служит метафорой позитивного и предприимчивого духа жителей процветавшей Империи Тан.

г. Красноярск, 2020 г.

«Голос цитры (Так говорят, что есть у цитры голос…)» Су Ши 《琴诗 (若言琴上有琴声) 蘇軾
 

Возможно ли услышать голос цитры,

Что заперта в безмолвье сундука.

Живет ли звук на пальцах музыканта,

В разлуке со звенящую струной.

 

 

若言琴上有琴声,

放在匣中何不鸣?

若言声在指头上,

何不于君指上听?

 

 

Су Ши, 1037-1101 гг., знаменитый поэт, мастер прозы, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи правления императоров династии Сун (宋朝 пиньинь sòngcháo, 960-1279 гг.). Су Ши причисляли к одному из “восьми великих поэтов и писателей” эпох Тан и Сун.

Суть китайской поэтической мысли состоит в извлечении спрятанных за первым планом смыслов, когда достоинством является ничего не выражать напрямую. Вот и в этом юмористическом произведении автор за словами «спрятал» мысль о взаимосвязи внутреннего и внешнего, связи между талантом музыканта и его инструментом.

Тунгусский государственный природный заповедник, Эвенкийский район, Красноярский край, 2019 г.

Отрывок из стихотворения «Теплый дождик да солнечный ветер растопили окрестный лед» Ли Цинчжао 《蝶恋花 暖雨晴风初破冻》 李清照
 

Теплый дождик да солнечный ветер

Растопили окрестный лед,

Вот открылись соцветья ивы,

Зацветают вновь дикие сливы,

Распускается в сердце любовь.

 

暖雨晴风初破冻,

柳眼梅腮,

已觉春心动。

 

 

Ли Цинчжао, 1084-1151? гг., одна из наиболее известных и талантливых китайских поэтесс, жила в эпоху правления императоров династии Сун (宋朝 пиньинь sòngcháo, 960-1279 гг.).

Поэзия Ли Цинчжао изобилует описаниями природы и личных переживаний, через них постепенно раскрывается внутренний мир женщины.

Эталоны красоты, особенно женской красоты, в китайской поэзии сопоставлялись с теми или иными явлениями природы. Существует большое число сравнительных конструкций и метафор, уподобляющих женскую красоту красоте цветка, луны, снега, драгоценного нефрита, листьев. В своём произведении Ли Цинчжао «раскрывает» красоту женщины через красоту расцветающих весной деревьев (румянец на щеках красавице подобен расцветающей сливе, а глаза –  соцветиям плакучей ивы).

Классическая китайская поэзия со своей 3000 летней историей до сих пор питает культуру многих стран Азии. Богатый и чистый природный мир России – это бесконечный ресурс развития для будущих поколений россиян.

В древнекитайской поэзии автор выражал свои чувства, используя описание природных ландшафтов как декорации, природа вступала в резонанс с чувствами людей. Природные ландшафты России будят в душах и сердцах людей чувства, вечные как Млечный путь и времена года – любовь, радость, тоску по родному дому и близким.

Красота окружающей природы, красота поэтических строк перешагнули границы стран, народов и эпох, символизируя неразрывность разума человека и окружающего мира.

Перейти к обсуждению

Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии.